5 expresiones curiosas que usan los franceses
Actualizado: 23 ago 2021
Te permitirán expresarte de forma natural con los francófonos en tus próximas conversaciones.

1) "Avoir le coup de foudre"
Cuando nos encontramos con alguien y sentimos algo especial dentro de nosotros, se nos acelera el corazón... Es el "flechazo", amor a primera vista.
Exemple: "Dès que j'ai croisé son regard, j'ai eu le coup de foudre."

2) "Avoir un coup de barre"
La expresión significa que tenemos un bajón repentino pero que no tiene nada que ver con un dolor de cabeza o cualquier otra enfermedad.
Exemple: “Nous devions aller au cinéma mais ma sœur a eu un coup de barre donc nous irons à la prochaine séance.”

3) “Poser un lapin”
Esta expresión se usa muy a menudo entre los franceses. Se utiliza para hablar de una persona que no ha acudido a una cita como se acordó sin avisar con antelación. Sería el equivalente de la expresión española: "Dar plantón".
Exemple: “j’avais rendez-vous avec ma petite amie à 20h mais elle m’a posé un lapin ! Je lui en veux énormément.”

4) “Sécher les cours”
Ampliamente utilizado por estudiantes de secundaria y universitarios, “sécher les cours” significa no ir a las clases voluntariamente, sin una razón válida. A menudo es debido a la pereza. Sería el equivalente de la expresión española: " Hacer pellas " o " Hacer novillos ".
Exemple: “J’ai séché le cours d’histoire de 18h car je n’avais pas envie de retourner au lycée pour un seul cours!”

5) “Vouloir le beurre et l’argent du beurre”
“Vouloir le beurre et l’argent du beurre” es querer todo pero no dar nada a cambio. Se usa a menudo en negativo: "on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre" porque nadie puede tener todo. Hay que elegir. Sería el equivalente de la expresión española: " Querer el oro y el moro "
Exemple: “On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre! C'est évident...Ce serait comme manger un œuf et vouloir le poussin!”
¡Ahora, depende de ti hacer un buen uso de estas bonitas expresiones francesas!